Перейти к содержимому
Форум волшебников с www.simoron.ru
Папа

"Учебник Везения" на английском

Recommended Posts

Английское название книги:

 

The Art of Soaring

 

art-cover-full.jpg

 

Редактор и переводчик выбрали The Art of Soaring (искусство парения), т.к. в США "везение" (luck) понимается в узком смысле выигрыша в лотерею, а "волшебство" (magic) имеет скорее значение "магия" и вызывает нездоровые потусторонние ассоциации.

 

The Art of Soaring by Vladimir Dolokhov and Vadim Gurangov

Dr. Mark Havill (translator), Dr. Leonid Sharashkin (editor)

239 pages. ISBN 978-0-9842873-1-4. $16.95

Deep Snow Press, 2010. www.DeepSnowPress.com

 

Посмотреть на оформление, прочитать начало и заказать книгу можно на странице:

 

http://www.deepsnowpress.com/art.htm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Английское название книги:

 

The Art of Soaring

 

Редактор и переводчик выбрали The Art of Soaring (искусство парения), т.к. в США "везение" (luck) понимается в узком смысле выигрыша в лотерею, а "волшебство" (magic) имеет скорее значение "магия" и вызывает нездоровые потусторонние ассоциации.

 

The Art of Soaring by Vladimir Dolokhov and Vadim Gurangov

Dr. Mark Havill (translator), Dr. Leonid Sharashkin (editor)

239 pages. ISBN 978-0-9842873-1-4. $16.95

Deep Snow Press, 2010. www.DeepSnowPress.com

 

Посмотреть на оформление, прочитать начало и заказать книгу можно на странице:

 

http://www.deepsnowpress.com/art.htm

 

soaring ????

 

в штатах давно. такого слова не слышал. сделал перевод, парение взлет...

 

luck - означает везение во всем.. да и звучит лучше, ..

 

art of soaring???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
soaring ????

 

в штатах давно. такого слова не слышал. сделал перевод, парение взлет...

 

luck - означает везение во всем.. да и звучит лучше, ..

 

art of soaring???

 

Не возмущайся, адекватного перевода никогда не добиться. Книжка получилась совсем другой, какой-то утонченной, особенно обложка. Но это же первая ласточка - пусть летит! :girl_flag_of_truce:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не возмущайся, адекватного перевода никогда не добиться. Книжка получилась совсем другой, какой-то утонченной, особенно обложка. Но это же первая ласточка - пусть летит! :girl_flag_of_truce:

 

And I liked it. The art of magic soaring.

Good luck with your book! :luck: I mean it. :MG_234:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мальчики, поздравляю, с выходом.. Слово luck - одно из любимых слов, употребляемых с тем же, абсолютно, значением как и слово удача в российским языке.Ничего неприличного в слове magic не просматривается, публика не российская так же очень продвинута. Черная обложка книги- не самый лучший выбор, т.к. у не российской публике-- черный цвет ассоц. с негативностью и совсем никак с вашим, ребята, парящим юмором. Вашим редактором стоит побродить по популярным книжным магазинам не России и посмотреть в какие цвета одеты наиболее продаваемые на полках:Self improvement,New age., Humour. Пошла читать.. Хотела бы получить всю книгу с автографом, это возможно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ребята, на обложке ошибка , слово юмор-- по английски---HUMOUR.

God love you. I do.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ребята, на обложке ошибка , слово юмор-- по английски---HUMOUR.

God love you. I do.

 

Нет, не ошибка, just American English.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поздравляю!!! :2114:

На мой взгляд, у книги на русском языке обложка хуже. У книги на английском замечательное оформление! Одуванчик на обложке - очень хорошая идея!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нет, не ошибка, just American English.

Oh, o'kay. Thanks for clarifying. You're right. I hadn't realized that was for the U.S.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поздравляю Папиков с выходом книги! Обязательно порекомендую её приобрести своим американским друзьям! Пусть тоже парят! :girl_flag_of_truce:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ПАПА, а я помню, какое переименование я тебе придумывала, чтобы эта книга вышла в свет!!!!!!

ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!!!!!

И я 100% уверена, что она будет супер-популярной! Ведь по-другому и быть не может)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Па поздравляю, книжка выглядит очень загадочно с присущим ей шармом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обалдеть!

Исторический момент!

Импорт русского способа жить в Америку!

Щелк! на удачу!

Щелк! на bestseller!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Карусель делает такие обороты, что диву даешься. Какого все-таки классного редактора и переводчика нам вывезла.

 

"Art of Soaring" вышла в финал книжной премии ForeWord "Книга года" СРАЗУ В ДВУХ категориях:

 

ЮМОР:

http://www.bookoftheyearawards.com/finalists/2010/category/humor/ 7 финалистов

 

ПОМОГИ СЕБЕ САМ (прикладная психология):

http://www.bookoftheyearawards.com/finalists/2010/category/self-help/ 12 финалистов

 

В конкурсе участвуют 350 издательств и 1400 книг, так что выйти в финал

(да еще в обеих номинированных категориях) -- это вам на хала бала!

 

Победителей объявят в июне.

  • Upvote 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Карусель делает такие обороты, что диву даешься. Какого все-таки классного редактора и переводчика нам вывезла.

.....

Победителей объявят в июне.

 

УДАЧИ!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Рада, что теперь ваши книги достигли признания на международном уровне! Такие книги надо переводить.  Главное, самому быть в теме, прочувствовать как это работает и иметь желание донести истинный смысл на иностранном  языке.  К примеру, о  вступлении человечества в эру дуралея  и последствиях в связи с этим, буквально переводить просто не имеет смысла))) И в этой книге, видимо, название и содержание переведены так, как переводчик считал будет лучше для понимания иноязычной аудиторией.  Удача и успех выражается носителями языка по-разному. Скажу как выражает это мой муж(австралиец). Когда  успешно протекает деятельность,  он почему-то заменяет стандартные фразы вроде «It was a success» , «Fortunately»   или «I am so lucky», передающие скорее равнодушную удовлетворенность, искренним и фееричным ф*к  йеееееееееееее!  ;)

Если понадобится профессиональный переводчик, обращайтесь! С удовольствием помогу)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×